vendredi 1 mai 2015

Expressions irlandaises/anglaises


Coucou, je vous retrouve aujourd'hui pour un peu de vocabulaire. Pendant ces huit mois en Irlande, j'en ai entendu des expressions, plus dans ma nouvelle famille que dans l'ancienne. Je vous ai fait un petit top 10 des expressions que j'entends le plus ici. Nous avons donc :

N°1 : Easy peasy, lemon squeezy. Littéralement, facile fastoche, citron pressé. Peasy ne veut rien dire, c'est juste pour la rime. On l'utilise pour dire que c'est très facile. C'est l'équivalent en français des doigts dans le nez. Variante : Easy peasy pour raccourcir.

N°2 : For goodness sake. Ça se prononce for godness sick. Littéralement, par bonté divine. On l'utilise quand on est surpris ou énervé par quelque chose. Pour l'amour de dieu en français ? Variante : for god sake

N°3 : Silly goose. Oie idiote. On l'emploie pour quelqu'un qui a fait une bêtise ou dit quelque chose d'idiot. C'est mignon et pas dit méchamment. C'est même parfois employé par la personne qui a fait une bourde avec silly me. Variante : goose (à dire avec un ton mièvre) ou goosy

N°4 : Gee ! / Jesus Christ ! Pas de traduction, c'est évident. Je ne crois pas qu'on ait d'équivalence en français. Moi, en tout cas, je ne jure pas sur le Christ. Les exclamations irlandaises ont souvent un rapport avec dieu.

N°5 : It/He/She drives me mad. Littéralement, ça/il/elle  me conduit fou. On l'utilise quand quelque chose ou quelqu'un nous énerve particulièrement. Par exemple quand la petite ne veut pas que je l'habille et que c'est tous les jours qu'elle fait sa mauvaise tête, she drives me mad :). En français, ça nous rend fou.

N°6 : Be unreal. C'est dans le même ordre d'esprit que it drives me mad, mais qui ne s'emploie qu'à propos de quelqu'un. Traduction : être irréel. En français on dirait plutôt tu es impossible ou tu n'es pas possible.

N°7 : Oopsy daisies ! À dire quand on a fait une gaffe ou que l'on trébuche et manque de tomber. Ca marche aussi pour les trucs qu'on casse. Littéralement, Oups pâquerettes. En français, on dit juste oups ? On se cache la tête avec les mains ou on jure, Non ? Je ne pense pas qu'on ait d'expression dédiée à ces situations.

N°8 : You are grand. Ça, c'est la phrase fourre-tout. Ça veut dire à la fois merci, tout va bien, c'est cool, bon travail. Bref, ça sert à exprimer son contentement. Après recherche sur Internet, a priori c'est typiquement irlandais comme expression.

N°9 : Thanks a million. Merci un million (de fois). A dire pour remercier quelqu'un. En français on se contente de mille fois. Les irlandais voient tout en grand sauf pour estimer le temps. Une minute peut durer la journée.

N°10 : Take it easy. Pour dire de ralentir ou de ne pas s'énerver. Littéralement, prend le facilement. En français, on dirait quelque chose du  genre cool, Raoul.

et en bonus pour avoir lu jusqu'au bout :